Продолжаем аукцион. Первый лот продан, вырученные деньги перечислены в Российский Красный Крест (vk.cc/cbTX06). Спасибо! А вот второй.
Лот №2. Луис де Гонгора и Арготе. Поэма уединений. Перевод с испанского Павла Грушко
В книге впервые на русском языке представлен полный художественный перевод «Поэмы Уединений» («Soledades») великого испанского поэта эпохи барокко Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561–1627) в виртуозном переводе Павла Грушко.
Творчество Гонгоры (наименование гонгоризм стало своего рода синонимом литературы барокко) глубоко повлияло на развитие испанского языка и литературный процесс. Всё написанное поэтом (при жизни не было опубликовано ни одной книги; стихи переписывались от руки и печатались лишь в антологиях) вошло в классический канон испанской литературы. Празднование 300-летия со дня смерти Гонгоры стало актом сплочения известных художников и поэтов во главе с Федерико Гарсиа Лоркой; группа получила название «поколения 1927 года».
В издании представлены и другие произведения Гонгоры, а также статьи, глоссарии и примечания к текстам, подготовленные переводчиком, которые помогут читателю в восприятии уникального тёмного стиля гонгоровских поэм.
«Гонгора был первым, кто осмелился защищать темноту, притом не как следствие своего стиля, а потому что увидел в ней эстетическое начало». Эмилио Ороско Диас
«Трудно найти в обозримом пространстве испанской поэзии фигуру более своеобразную. Противоречивость и цельность. Фольклорная чистота и ученая вычурность. Детская ранимость и едкий сарказм». Павел Грушко
Как и первый лот, это новая, нечитанная книга — у меня оказалось два экземпляра.
Стартовая цена: 200 рублей
Минимальный шаг: 50 рублей
Окончание торгов: 16 марта в 18:00 по московскому времени
Могу остановить торги досрочно при отсутствии новых ставок на протяжении шести часов.
Все деньги, вырученные от продажи книги, переведу Апологии протеста.
СОНЕТ 228
Покуда злату горше всех обид
волос твоих злаченые каскады
и лилия, как ей глаза ни рады,
твой белоснежный лоб не умалит,
покуда рот, чей дразнит жаркий вид,
отвел от мака страждущие взгляды,
а горло в пору утренней прохлады
своим сияньем и хрусталь затмит, –
лоб, горло, рот и волосы, цветите,
доколе – вами бывшие в зените –
хрусталь и злато, лилия и мак
не только потускнеют и увянут,
но вместе с госпожой своею канут
в скудель, туман, земную персть и мрак.
(1582)